Технический перевод - перевод технической специализированной литературы, к которой относятся различные инструкции, технические паспорта, чертежи и пр. Технический перевод отличается от обычного наличием специфических терминов и особым стилем изложения. Переводчик технической литературы должен не только обладать профессиональными навыками, но иметь глубокие познания в предмете перевода.
ISO 9001
Письменный перевод
Это перевод технических текстов, в основном в области судостроения, строительства, машиностроения, приборостроения, вооружения, электроники и электротехники. Основная задача такого перевода [...]
Устный перевод
Устный последовательный перевод - перевод осуществляется после речи оратора (участника беседы) с небольшими паузами, небольшими фрагментами текста – по 1-2 фразы, специальной аппаратуры не требуется[...]
Сертификаты
Агентство переводов «ТТП МАРИНЕС» имеет сертификаты качества URS и «Русского регистра», подтверждающие, что система управлением качества в компании соответствует международному стандарту ISO 9001. [...]
Оценить стоимость перевода
Оценить стоимость перевода Вы сможете, выбрав наиболее удобный для Вас вариант: